Kata kunci: Penerjemahan, Ketidakterjemahan, Ucapan, Komik. Selain itu, ucapan merupakan salah satu unit kecil dalam bahasa yang seharusnya diterjemahkan menggunakan prosedur penerjemahan dalam proses diversi dan rekonstruksi. Untuk menghasilkan makna yang sesuai, penerjemah seharusnya menggunakan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa target. Hasil penerjemahan tidak sesuai dengan konteks Bahasa Indonesia. Dengan kata lain, hasil penerjemahan masih berorientasi pada Bahasa Inggris. Acuan penerjemah tidak dapat hilang dari konteks Bahasa Inggris. Setelah analisis dilakukan, ada tiga jenis ketidakterjemahan yang terjadi pada penerjemahan Tintin di Tanah Sovyet yaitu (1) konsep spesifik budaya, (2) bahasa sumber yang rumit dan (3) perbedaan penerjemahan ekspresif. Teori tentang cara, orientasi dan prosedur penerjemahan oleh Newmark menjadi teori utama untuk mengetahui faktor penyebab ketidakterjemahan. Selanjutnya, beberapa teori lain seperti tipe ketidakterjemahan oleh Beker, proses penerjemahan oleh Muchali dan komik oleh Duncan juga menjadi acuan analisis. Analisis ini dilakukan dengan menggunakan metode kualitatif yaitu observasi sehingga data temuan dibandingkan dengan beberapa teori seperti teori penerjemahan oleh Nida dan teori ketidakterjemahan oleh Nababan.
Tujuan dari analisis ini adalah untuk mengetahui bagaimana ketidakterjemahan penerjemahan ucapan dalam Tintin di Tanah Sovyet muncul. Analisis ini dilakukan untuk mengetahui kemunculan ketidakterjemahan ucapan dalam penerjemahan komik popular.
State University of ini memuat tentang analisis ketidakterjemanan yang terjadi pada penerjemahan ucapan dalam Tintin di Tanah Sovyet dari Bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia. ANALYSIS OF THE UNTRANSLATIBILITY IN DIRECT – SPEECH TRANSLATION: TOWARDS TINTIN IN THE LAND OF SOVIETS